четверг, 20 февраля 2014 г.

Алое кольцо

 Алое кольцо


  
     I

     -- По-моему,  миссис  Уоррен,  у  вас нет серьезных причин
беспокоиться, -- сказал Шерлок Холмс, -- а мне,  человеку,  чье
время  в  какой-то  степени ценно, нет смысла ввязываться в эту
историю. Право же, у меня достаточно других занятий.  --  И  он
снова  взялся  за  свой  огромный альбом с газетными вырезками,
намереваясь вклеить в него и вписать в указатель какие-то новые
материалы.
     Но миссис Уоррен, упрямая и лукавая, как  всякая  женщина,
твердо стояла на своем.
     -- В  прошлом  году вы распутали дело одного моего жильца,
-- сказала она. -- Мистера Фэрдела Хоббса.
     -- О да, пустяковое дело.
     -- Но он, не переставая,  говорил  об  этом  --  про  вашу
доброту, сэр, про то, как вы сумели раскрыть тайну. Я вспомнила
его  слова  теперь,  когда  сама  брожу  в  потемках и окружена
тайной. Я уверена, вы найдете время, если только захотите.
     Холмс   поддавался   на   лесть   и,   надо   отдать   ему
справедливость, был человеком отзывчивым. Эти две силы побудили
его, вздохнув, безропотно положить на место кисточку для клея и
отодвинуться от стола вместе со своим креслом.
     -- Ну   что   ж,  миссис  Уоррен,  рассказывайте.  Вам  не
помешает, если я закурю? Спасибо. Уотсон, -- спички!  Насколько
я  понимаю,  вы обеспокоены тем, что ваш новый жилец не выходит
из своих комнат и вы никогда его не  видите?  Простите,  миссис
Уоррен,  но будь я вашим постояльцем, вы частенько не видели бы
меня неделями.
     -- Вы правы, сэр, только тут совсем другое.  Мне  страшно,
мистер  Холмс.  Я  не  сплю по ночам от страха. Слушать, как он
ходит там взад и вперед, с раннего утра и до позднего вечера, и
никогда его не  видеть  --  такого  мне  не  вынести.  Мой  муж
нервничает,  как  и  я,  но  он весь день на службе, а мне куда
деваться? Почему он прячется? Что он натворил? Кроме  служанки,
я одна с ним в доме, и мои нервы больше не выдерживают.
     Холмс  наклонился  к  женщине  и  положил ей на плечо свои
длинные, тонкие пальцы. Он, когда хотел, проявлял  чуть  ли  не
гипнотическую  способность  успокаивать. Взгляд женщины утратил
выражение  испуга,  а  черты  ее  взбудораженного  лица  обрели
присущую им обыденность. Она села в указанное Холмсом кресло.
     -- Если   я  берусь  распутать  загадку,  я  должен  знать
мельчайшие подробности, -- сказал он. -- Соберитесь с  мыслями.
Самая незначительная деталь может оказаться самой существенной.
Вы  говорите,  этот человек явился десять дней назад и заплатил
вам за квартиру и стол вперед за две недели?
     -- Он спросил, какие будут мои условия, сэр. Я ответила --
пятьдесят шиллингов в неделю. На верхнем этаже у меня небольшая
гостиная и спальня -- обособленная квартирка.
     -- Дальше?
     -- Он сказал: "Я буду платить вам  вдвое  больше  --  пять
фунтов в неделю, если вы согласитесь на мои условия". Я женщина
небогатая, сэр, мистер Уоррен зарабатывает мало, и такие деньги
для  меня  большое  подспорье.  Он тут же достал десятифунтовый
кредитный билет. "Вы будете  получать  столько  же  каждые  две
недели  в  течение долгого времени, если согласитесь, -- сказал
он, -- а нет -- так я с вами никаких дел больше не имею".
     -- И какие же он поставил условия?
     -- Так вот, сэр, он хотел  иметь  ключ  от  дома.  В  этом
ничего  удивительного  нет.  Жильцы  нередко имеют свой ключ. А
также, чтоб его предоставили самому себе,  и  никогда,  ни  при
каких обстоятельствах не тревожили.
     -- Но ведь и в этом нет ничего особенного.
     -- Так-то оно так, сэр, да надо меру знать. А тут какая уж
мера.  Он  у  нас  десять  дней,  и  ни я, ни мистер Уоррен, ни
служанка ни разу его не видели. Мы слышим, как он там  ходит  и
ходит  --  ночью,  утром,  днем, но из дому он выходил только в
первый вечер.
     -- О, значит, в первый вечер он выходил?
     -- Да, сэр, и вернулся очень поздно -- мы  все  уже  легли
спать.  Он предупредил, что придет поздно, и просил не запирать
дверь на задвижку. Я слышала, как он  поднимался  по  лестнице,
это было уже после полуночи.
     -- А как насчет еды?
     -- Он  особо  наказал,  чтоб  еду  ставили  на стул за его
дверью после того, как он  позвонит.  Когда  поест,  он  звонит
опять,  и  мы  забираем поднос с того же стула. А если ему надо
что-нибудь еще, он оставляет клочок бумаги, на котором написано
печатными буквами.
     -- Печатными буквами?
     -- Да, сэр, карандашом. Только одно слово и ничего больше.
Я принесла вам показать, вот: МЫЛО.  А  вот  еще:  СПИЧКА.  Эту
записку  --  "ДЕЙЛИ  ГАЗЕТТ"  --  он  положил  в первое утро. Я
оставляю  ему  эту  газету  на  стуле  каждое  утро  вместе   с
завтраком.
     -- Вот  как!  --  сказал Холмс, с любопытством разглядывая
клочки  бумаги,  протянутые   ему   миссис   Уоррен.   --   Это
действительно  не  совсем обычно. Желание отгородиться от людей
мне понятно, но зачем печатные буквы? Писать печатными  буквами
-- утомительное  занятие. Почему он не пишет просто? Как вы это
объясните, Уотсон?
     -- Он хочет скрыть свой почерк?
     -- Но зачем? Что ему  до  того,  если  квартирная  хозяйка
получит  бумажку,  написанную  его  рукой? Впрочем, может, вы и
правы... Ну, а почему такие лаконичные записки?
     -- Понятия не имею.
     -- Это открывает перед  нами  интересные  возможности  для
умозаключений.  Написано  плохо  отточенным,  фиолетового света
карандашом  весьма  обычного  образца.  Обратите  внимание,   у
записки  оборвали  уголок  после того, как она была напечатана,
недостает  кусочка  буквы  "м"  в  слове  "мыло".  Наводит   на
размышления, Уотсон, а?
     -- Он чего-то опасается?
     -- Безусловно.  На  бумажке,  по-видимому,  остался  след,
отпечаток пальца или что-нибудь  еще,  по  чему  его  могли  бы
опознать.  Так  вы  говорите,  миссисУоррен,  что  человек этот
среднего роста, брюнет и носит бороду. А сколько ему лет?
     -- Молодой, сэр, не больше тридцати.
     -- На что вы еще обратили внимание?
     -- Он правильно говорил  по-английски,  сэр,  и  все-таки,
судя по произношению, я подумала, что он иностранец.
     -- И он был хорошо одет?
     -- Очень  хорошо, сэр, настоящий джентльмен. Черный костюм
-- ничего такого, что бросалось бы в глаза.
     -- Он не назвался?
     -- Нет, сэр.
     -- Не получал писем, и никто не навещал его?
     -- Нет.
     -- Но вы или служанка, разумеется, входите по утрам в  его
комнату?
     -- Нет, сэр, он сам себя обслуживает.
     -- Неужели!  Поистине  удивительно. Ну, а какой у него был
багаж?
     -- Один большой коричневый чемодан -- и только.
     -- М-да, не сказал бы, что у  нас  много  данных.  Так  вы
говорите, что из комнаты ничего не выносили, совсем ничего?
     Миссис  Уоррен извлекла из сумочки конверт и вытряхнула из
него на стол две использованные спички и окурок сигареты,
     -- Это было нынче утром на подносе. Я  принесла,  так  как
слышала, что даже из мелочей вы умеете делать серьезные выводы.
     Холмс пожал плечами.
     -- Из   этого   никаких  серьезных  выводов  не  сделаешь.
Спичками, разумеется, зажигали  сигареты,  судя  по  тому,  что
обгорел  только  кончик.  Когда  зажигают  сигару  или  трубку,
сгорает  половина  спички.  Э,  а  вот   окурок   действительно
представляет  интерес.  Вы  говорите, у этого джентльмена усы и
борода?
     -- Да, сэр.
     -- Тогда не понимаю. Эту сигарету,  по-моему,  мог  курить
только  гладко  выбритый  человек. Ведь даже ваши скромные усы,
Уотсон, нельзя было бы не опалить.
     -- Мундштук? -- предположил я.
     -- Ни в коем случае: примят кончик. А может быть, у вас  в
доме живут два человека, миссис Уоррен?
     -- Нет,  сэр.  Он ест так мало, что я порой удивляюсь, как
одному-то хватает.
     -- Что ж, придется ждать еще материала. В конце концов вам
не на что  жаловаться.  Квартирную  плату  вы  получили,  и  он
спокойный жилец, хотя, безусловно, не совсем обычный. Он хорошо
вам   платит,   а   если   предпочитает  не  показываться,  то,
собственно, вас это не касается. У нас нет причин нарушать  его
уединение,  пока  нет  оснований полагать, что он скрывается от
закона. Я берусь за это дело и буду о  нем  помнить.  Сообщите,
если  произойдет что-либо новое, и рассчитывайте на мою помощь,
если она понадобится.
     -- В  этом  деле,  несомненно,  есть  кой-какие   занятные
особенности, Уотсон, -- сказал он после того, как миссис Уоррен
ушла.  --  Оно  может  оказаться  пустяковым -- допустим, жилец
просто оригинал; возможно, однако, что оно  гораздо  серьезнее,
чем  выглядит  поначалу.  Прежде всего приходит в голову, что в
комнатах миссис Уоррен живет вовсе не тот человек,  который  их
снимал.
     -- Почему вы так думаете?
     -- На  такую  мысль наводит окурок, и потом, разве не было
установлено, что жилец выходил один раз и в тот  же  день,  как
снял  квартиру?  Он  -- или кто-то другой -- возвратился, когда
никто  в  доме  не  мог  его  видеть.   У   нас   нет   никаких
доказательств,  что  вернувшийся  -- тот самый человек, который
уходил. Далее,  человек,  снявший  комнаты,  правильно  говорил
по-английски. Этот же пишет печатными буквами и "спичка" вместо
"спичкл".  По-видимому,  он нашел слово в словаре, ведь словарь
дает существительное только в  единственном  числе.  Краткость,
возможно,  ему  нужна, чтобы скрыть незнание английского языка.
Да, Уотсон, у нас достаточно  оснований  подозревать,  что  тут
произошла замена.
     -- Но с какой целью?
     -- Наша  задача  в том и заключается, чтобы это разгадать.
Один очевидный путь к разгадке у  нас,  пожалуй,  есть.  --  Он
достал  свой  огромный  альбом,  куда  изо  дня в день вклеивал
вырезанные из лондонских газет объявления о розыске  пропавших,
о  месте встреч и тому подобное. -- Боже мой! -- воскликнул он,
листая страницы. -- Какая разноголосица стонов, криков,  нытья!
Какой  короб  необычайных  происшествий! А ведь именно из этого
короба человек, изучающий необычное, может выудить самые ценные
сведения! Жилец миссис Уоррен уединился, и ему не шлют писем из
опасения, что раскроется тайна, которую  так  хотят  сохранить.
Каким  же  путем  сообщать ему о том, что происходит за стенами
дома? Разумеется, через газеты.  По-видимому,  другого  способа
нет,  и,  по  счастью  для нас, мы можем ограничиться изучением
одной газеты.
     Вот вырезки из "Дейли газетт"  за  последние  две  недели.
"Дама  в  черном  боа  в  Конькобежном  Клубе  Принса"  --  это
пропустим. "Неужели Джимми разобьет сердце своей матери!" --  и
это  вряд  ли  имеет к нам отношение: "Если женщина, потерявшая
сознание в Брикстонском омнибусе..." -- меня она не интересует.
"Душа моя тоскует по тебе..." -- нытье, Уотсон, самое настоящее
нытье! А вот это подходит больше.  Слушайте:  "Терпение.  Найду
какой-нибудь  верный способ общаться. А пока этот столбец. Дж."
Напечатано через два дня после  того,  как  жилец  поселился  у
миссис  Уоррен. Вполне годится, верно? Таинственный незнакомец,
возможно,  читает  по-английски,  хотя  и  не   умеет   писать.
Попытаемся  снова  напасть  на этот след. Ну вот, так и есть --
три дня спустя. "Дело идет на  лад.  Терпение  и  благоразумие.
Тучи  рассеются. Дж." Потом -- ничего целую неделю. А вот нечто
более определенное. "Путь расчищается. Если  найду  возможность
сообщить,  помни  условленный код -- один А, два Б и так далее.
Узнаешь вскорости.  Дж."  Напечатано  во  вчерашней  газете,  в
сегодняшней  --  ничего.  Все  это  весьма  подходит к случаю с
жильцом миссис Уоррен. Ждать недолго,  Уотсон,  я  уверен,  что
положение прояснится.
     Мой  друг  оказался  прав.  Утром  я застал его стоящим на
коврике  перед  камином,  спиной  к  огню,  с  улыбкой  полного
удовлетворения на лице.
     -- Ну,  что  вы теперь скажете, Уотсон! -- воскликнул он и
взял со стола газету. "Высокий красный дом с  белыми  каменными
карнизами.  Четвертый  этаж. Второе окно слева. Когда стемнеет.
Дж." Это уже вполне определенно. После  завтрака  мы,  пожалуй,
произведем   небольшую  разведку  в  окрестностях  дома  миссис
Уоррен... А-а, миссис Уоррен! Какие у вас новости?
     Стремительность, с какой наша клиентка влетела в  комнату,
говорила о том, что произошло что-то очень важное.
     -- С  меня хватит, мистер Холмс! -- вскричала она. -- Надо
сообщить в полицию! Пусть укладывает чемодан и убирается. Я  бы
сразу поднялась к нему и так ему и сказала бы, да подумала, что
сперва  надо  посоветоваться с вами. Но терпение мое кончилось,
уж если дошло до того, что избили моего старика...
     -- Избили мистера Уоррена?
     -- Ну, во всяком случае, обошлись с ним по-свински.
     -- Но кто с ним обошелся по-свински?
     -- Вот это мы и хотим узнать! Случилось это  нынче  утром,
сэр. Мистер Уоррен работает табельщиком у Мортона и Вейлайта на
Тоттенхем-Корт-роуд.  Уходит  он  из  дому около семи. Так вот,
нынче утром, не прошел он и десяти  шагов  по  улице,  как  его
нагнали  двое,  накинули  на  голову  пальто  и  сунули  в кэб,
стоявший у обочины. Целый час они возили  его,  потом  отворили
дверь  и  вышвырнули. Он лежал на мостовой, обезумев от страха,
и, конечно, ему было не до того, куда  девался  кэб.  Когда  он
встал,  то  увидел,  что  находится  на Хэмстед-Хит. Он приехал
домой в омнибусе и теперь лежит на кушетке, а я сразу помчалась
сюда рассказать, что произошло.
     -- Чрезвычайно интересно, -- сказал Холмс. --  Не  заметил
ли он, как выглядели эти люди, не слышал ли, о чем говорили?
     -- Нет,  он  совсем обалдел. Знает только, что подняла его
будто нечистая сила и будто нечистая сила  бросила  наземь.  Их
было не меньше, чем двое, а может, и трое.
     -- И вы связываете нападение на вашего мужа с жильцом?
     -- А  как  же!  Мы живем здесь пятнадцать лет, и подобного
никогда не случалось. Больше я не желаю терпеть. Деньги --  это
еще не все в жизни. Я сегодня же выставлю его из своего дома.
     -- Подождите  немного,  миссис  Уоррен.  Не делайте ничего
наспех. Боюсь, что случай куда более серьезен, чем  кажется  на
первый  взгляд.  Теперь ясно, что вашему жильцу грозит какая-то
опасность. Столь же ясно, что в туманном утреннем свете  враги,
подстерегавшие  его  у  двери,  приняли  за  него  вашего мужа.
Обнаружив свою ошибку, они его отпустили. Мы можем лишь гадать,
как бы они поступили, если бы не ошиблись.
     -- Ну, а мне что делать, мистер Холмс?
     -- Мне было  бы  весьма  любопытно  посмотреть  на  вашего
жильца, миссис Уоррен.
     -- Ума  не  приложу,  как  это  устроить, если не взломать
дверь. Когда я оставляю  поднос  и  спускаюсь  по  лестнице,  я
всегда слышу, как он ее отпирает.
     -- Ему  приходится  уносить поднос в комнату. Разве нельзя
где-нибудь спрятаться и последить за ним?
     Хозяйка задумалась.
     -- Верно, сэр, Напротив есть чулан. Я могла  бы  поставить
туда зеркало, и если вы скроетесь за дверью...
     -- Великолепно!  --  воскликнул  Холмс.  -- А когда у него
второй завтрак?
     -- Около часа, сэр.
     -- Значит, мы с доктором Уотсоном придем к  тому  времени.
Всего вам хорошего, миссис Уоррен.
     В  половине  первого  мы  были уже у дома миссис Уоррен --
высокого, узкого, желтого кирпичного дома  на  Грейт-Орм-стрит,
неширокой  улочке к северо-востоку от Британского музея. Он был
расположен поблизости от угла, и  из  него  открывался  вид  на
Хау-стрит  с  ее более солидными строениями. Посмеиваясь, Холмс
указал на одно из них -- большой многоквартирный дом,  стоявший
несколько  впереди  других,  из  тех,  что  невольно привлекают
внимание.
     -- Вот оно, Уотсон! Высокий красный дом с белыми каменными
карнизами. А вот и окно, откуда будут подавать  сигналы.  Место
известно,  известен  и  код; наша задача не окажется трудной. В
том окне объявление: "Сдается внаем".  Следовательно,  квартира
пуста  и сообщник может ею пользоваться... Ну, как дела, миссис
Уоррен?
     -- Я все для  вас  подготовила.  Оставьте  башмаки  внизу,
поднимайтесь, и я впущу вас в чулан.
     Она   все   устроила   очень   удобно.  Зеркало  было  так
поставлено, что, сидя в темноте, мы ясно видели дверь напротив.
Только мы уселись и миссис Уоррен нас покинула, как  отдаленное
звяканье  возвестило,  что  таинственный сосед позвонил. Вскоре
явилась хозяйка, поставила поднос на стул возле запертой  двери
и,  тяжело  ступая,  удалилась.  Скрючившись  в уголке за нашей
дверью, мы устремили взгляд на зеркало. Замерли  шаги  хозяйки,
туг  же  щелкнул  ключ, повернулась дверная ручка, и две тонких
руки взяли со стула поднос. Через минуту его  быстро  поставили
на  место, и передо мною мелькнуло прекрасное смуглое личико, с
ужасом глядевшее на чуть приоткрытую дверь чулана. Потом  дверь
в  комнату  захлопнулась,  ключ в замке повернулся снова, и все
стихло. Холмс дернул меня за рукав, и мы, крадучись, спустились
по лестнице.
     -- Вечером  я  приду  опять,  --   сказал   он   выжидающе
смотревшей  на  него  хозяйке.  --  По-моему, Уотсон, нам лучше
обсудить это дело у себя дома.

     -- Итак, мое предположение  подтвердилось,  --  начал  он,
удобно  расположившись  в кресле. -- Произошла замена. Я только
не предугадал, Уотсон,  что  мы  встретим  женщину,  и  женщину
незаурядную.
     -- Она увидела нас.
     -- Она  увидела  что-то  испугавшее  ее. Это несомненно. В
общем, ход событий достаточно ясен, вы согласны с этим? Парочка
ищет убежища в Лондоне, спасаясь от нависшей над ними  страшной
угрозы.  Насколько  серьезна  угроза, можно судить по тому, что
приняты  строгие  меры  предосторожности.   Мужчина,   которому
необходимо  что-то  совершить,  желает  на это время обеспечить
женщине полную безопасность. Задача нелегкая, однако  он  решил
ее  весьма  своеобразно  и  настолько  успешно, что присутствие
женщины в доме неизвестно даже квартирной хозяйке,  которая  ей
носит  еду.  Теперь  ясно, зачем нужны печатные буквы: чтобы не
видно было, что пишет женщина. Встречаться  с  ней  мужчина  не
может  -- он навел бы врагов на ее след. А поскольку ему нельзя
с нею видеться, он сообщал ей о себе через газету. Пока что все
понятно.
     -- Но что за этим кроется?
     -- Ах, Уотсон, вы, как всегда, практичны донельзя! Что  за
всем  этим  кроется?  Забавная проблема миссис Уоррен несколько
усложнилась и принимает все более зловещий  характер.  Покамест
мы можем с уверенностью сказать одно: это не банальное любовное
приключение.  Вы  заметили  выражение  лица  женщины,  когда ей
почудилась опасность? Мы слышали также о нападении на  хозяина,
ведь  его,  несомненно,  приняли  за  жильца.  Все это, а также
крайняя необходимость сохранить тайну, говорит о том, что  речь
идет  о  жизни  и  смерти.  Далее, нападение на мистера Уоррена
показывает, что врагам, кто бы они ни были, неизвестно о замене
квартиранта-мужчины женщиной. Это весьма любопытно и запутанно,
Уотсон.
     -- А почему бы вам не отстраниться от этого дела?  Никакой
выгоды оно вам не сулит.
     -- Правда,  не  сулит. Искусство для искусства, Уотсон. Вы
ведь тоже,  когда  занимались  врачебной  практикой,  наверное,
лечили не только за плату.
     -- Чтобы пополнять свое образование. Холмс.
     -- Учиться  никогда  не поздно, Уотсон. Образование -- это
цепь уроков, и самый серьезный приходит род конец.  Наш  случай
поучительный.  Он  не  принесет  ни  денег,  ни славы, и все же
хочется загадку распутать. С наступлением  темноты  мы  сделаем
шаг вперед в наших изысканиях.
     Когда  мы  снова  пришли  в квартиру миссис Уоррен, сумрак
лондонского вечера сгустился; унылую, однообразно серую  пелену
разрывали  только  резко  очерченные  желтые  квадраты  окон  и
расплывчатые круги газовых  фонарей.  Выглянув  из  затемненной
гостиной,  мы  увидели  еще одно тусклое пятно света, мерцавшее
высоко во мраке.
     -- В  той  комнате  кто-то  ходит,  --  прошептал   Холмс,
приблизив свое длинное напряженное лицо к стеклу. -- Да, я вижу
его  тень. Вот он опять. У него в руке свеча. Теперь он смотрит
в нашу сторону. Хочет убедиться,  что  она  наблюдает  за  ним.
Начинает  подавать  сигналы.  Принимайте и вы, Уотсон, чтобы мы
могли сверить наши данные. Одна вспышка, -- разумеется, А.  Ну,
сколько  вы  насчитали? Двадцать? Я тоже. Должно означать Т. AT
-- вполне  вразумительно!  Снова  Т.  Это,  разумеется,  начало
второго   слова.  Получается  TENTA.  Кончилось.  Неужели  все,
Уотсон? ATTENTA -- бессмысленно. Нет смысла ив том случае, если
считать за три слова -- AT, TEN, ТА. Началось опять! Что же это
такое? АТТЕ  --  как,  то  же  самое?  Странно,  Уотсон,  очень
странно!  И опять все сначала! AT -- да ведь он повторяет уже в
третий раз. Три раза -- ATTENTA. Сколько  же  будет  еще?  Нет,
кажется,  кончил.  Он  отошел  от  окна.  Как вы это объясните,
Уотсон?
     -- Зашифрованное сообщение.
     Неожиданно Холмс хмыкнул, будто что-то сообразив.
     -- И шифр не такой уж головоломный, Уотсон.  Ведь  это  на
итальянском! "А" в конце -- обозначает, что адресовано женщине.
"Берегись! Берегись! Берегись!" Что скажете, Уотсон?
     -- Полагаю, что вы попали в точку.
     -- Несомненно.  Предупреждение необычайно важное, потому и
повторено трижды. Но беречься чего? Погодите, он снова  подошел
к окну.
     Мы  опять  увидели  смутный силуэт согнувшегося человека и
мелькание огонька в окне, когда сигналы  возобновились.  Теперь
их  передавали  намного  быстрее,  так  быстро, что трудно было
уследить.
     -- PERICOLO -- pericolo -- а  это  что  означает,  Уотсон?
Опасность?  Боже  милостивый!  Да  это  сигнал опасности. Опять
начал! PERI... Вот те на, что же...
     Свет вдруг погас, скрылся мерцающий квадрат,  и  четвертый
этаж   черной  лентой  опоясал  высокое  здание  с  его  рядами
светящихся окон.  Последний  предостерегающий  сигнал  внезапно
оборван.   Почему?  Кем?  Такая  мысль  возникла  у  нас  обоих
одновременно. Холмс отскочил от окна.
     -- Это не шутки, Уотсон! -- крикнул он. -- Там  происходит
какая-то  дьявольщина! Почему сигналы так странно прекратились?
Надо связаться со Скотленд-Ярдом, а с другой  стороны,  уходить
нам нельзя -- время не терпит.
     -- Может, мне сбегать за полицией?
     -- Необходимо поточнее узнать, в чем там дело. Может быть,
причина  совсем  безобидная.  Скорее туда, Уотсон, и попытаемся
разобраться сами.

     II

     Когда мы быстро шли по Хау-стрит, я  оглянулся  на  только
что  покинутый  нами  дом. В окошке верхнего этажа маячила тень
головы -- тень женщины,  которая  напряженно,  затаив  дыхание,
смотрела в ночь, ожидая возобновления сигналов.
     Перед  зданием  на  Хау-стрит,  склонившись над перилами и
уткнув  лицо  в  шарф,  стоял  человек  в  длинном  пальто.  Он
вздрогнул, когда свет фонаря в подъезде упал на наши лица.
     -- Холмс! -- вскричал он.
     -- Да,   это   я,   Грегсон!  --  отозвался  мой  спутник,
здороваясь  с   сыщиком   из   Скотленд-Ярда.   --   Влюбленные
встретились вновь. Что вас привело сюда?
     -- Очевидно,  то  же,  что и вас, -- сказал Грегсон, -- но
каким образом вы узнали об этом деле, ума не приложу.
     -- Меня и  вас  привели  разные  нити  одного  и  того  же
запутанного клубка. Я принимал сигналы.
     -- Сигналы?
     -- Да,  из  этого  окна.  Они  оборвались  на середине. Мы
пришли выяснить, почему. Но так как дело сейчас в верных руках,
у меня нет оснований заниматься им дальше.
     -- Погодите! -- с жаром крикнул Грегсон. -- Скажу  вам  по
чести, мистер Холмс, с вашей поддержкой я в любом деле чувствую
себя увереннее. Этот подъезд единственный в доме. Ему от нас не
уйти.
     -- Кому? Кто он такой?
     -- Наконец-то  перевес  на  нашей  стороне,  мистер Холмс.
Придется вам с этим согласиться.  --  Он  сильно  ударил  своей
тростью  по  тротуару,  после  чего  кучер  извозчичьей кареты,
стоявшей в конце улицы, не спеша направился к нам  с  кнутом  в
руке.  --  Позвольте  представить вам мистера Холмса, -- сказал
ему  Грегсон.  --  А  это  мистер  Ливертон  из   американского
агентства Пинкертона.
     -- Герой   тайны  Лонг-Айлендской  пещеры!  --  воскликнул
Холмс. -- Рад познакомиться с вами, сэр.
     Американец, деловитый молодой человек  с  острыми  чертами
продолговатого, гладко выбритого лица, покраснел, услышав такую
похвалу.
     -- То,  что нам предстоит сейчас, -- дело всей моей жизни,
мистер Холмс. Если мне удастся схватить Джорджано...
     -- Что? Джорджано из лиги "Алое кольцо"?
     -- О, у него уже европейская слава? Что ж, в  Америке  нам
все  о  нем  известно.  Мы  знаем, что на его совести пятьдесят
убийств, но пока что у нас нет неопровержимых  улик,  и  мы  не
можем  его  арестовать. Я гнался за ним по пятам из Нью-Йорка и
неделю слежу за ним в Лондоне, выжидая случая схватить  его  за
шиворот.  Мы  с  мистером  Грегсоном выследили его -- он в этом
большом доме,  где  только  один  подъезд,  и  ему  от  нас  не
скрыться. С тех пор, как он там, вышли трое, но, клянусь, его в
их числе не было.
     -- Мистер Холмс говорил о сигналах, -- вставил Грегсон. --
Я уверен, ему, как всегда, известны такие подробности, каких мы
не знаем.
     Холмс   в   коротких   словах   разъяснил,   как  мы  себе
представляем положение дел. Американец с досадой стиснул руки.
     -- Он узнал, что мы здесь!
     -- Почему вы так думаете?
     -- А разве не ясно? Он  скрылся  в  доме  и  подает  знаки
соучастнику -- в Лондоне несколько человек из его банды. Потом,
как   вы   изволили  заметить,  когда  он  сообщал  о  грозящей
опасности, сигналы вдруг оборвались. Что же это означает,  если
не  то,  что  он  увидел  нас  из окна или почему-то догадался,
насколько близка опасность, и решил действовать немедля,  чтобы
ее избежать? Что вы предлагаете, мистер Холмс?
     -- Подняться   наверх   и   выяснить  на  месте,  что  там
произошло.
     -- Но у нас нет ордера на его арест.
     -- Этот  человек   находится   в   пустой   квартире   при
подозрительных  обстоятельствах,  --  сказал  Грегсон.  --  Для
начала достаточно. Когда мы посадим его за  решетку,  Нью-Йорк,
наверное,  поможет  нам  удержать  его  там.  Я  беру  на  себя
ответственность за арест.
     Наши сыщики-профессионалы, может быть,  не  всегда  быстро
шевелят  мозгами,  но  в  храбрости им нельзя отказать. Грегсон
поднимался  по  ступенькам,  чтобы  арестовать  этого  матерого
преступника,  столь  же деловито и спокойно, как если бы шел по
парадной   лестнице   Скотленд-Ярда.   Пинкертоновский    агент
попытался  было  обогнать  его,  но  Грегсон  весьма решительно
оттеснил  его  назад.  Лондонские   опасности   --   привилегия
лондонской полиции.
     Дверь  квартиры  слева на четвертом этаже была приоткрыта.
Грегсон отворил ее. Внутри было темно и очень тихо.  Я  чиркнул
спичкой  и  зажег фонарь сыщика. Когда огонь разгорелся, все мы
ахнули в изумлении. На сосновых досках  голого  пола  виднелись
свежие следы крови. Красные отпечатки сапог вели в нашу сторону
из  внутренней  комнаты,  дверь в которую была закрыта. Грегсон
широко распахнул ее и  поднял  фонарь,  горевший  теперь  ярким
пламенем, а мы нетерпеливо глядели из-за его спины.
     На  полу  посредине  пустой  комнаты  распростерся человек
геркулесовского сложения. Черты его смуглого, гладко  выбритого
лица были страшно искажены, голова с жутким венчиком алой крови
лежала  на  светлом паркете в растекшейся кровяной луже. Колени
его были подняты, руки раскинуты, а в  могучей  коричневой  шее
торчала  рукоятка  ножа. Хоть он и был гигантом, сокрушительный
удар, видимо, свалил его, как  мясник  валит  быка.  Возле  его
правой  руки  на  полу лежал внушительный обоюдоострый кинжал с
роговой рукоятью, а рядом черная лайковая перчатка.
     -- Боже мой! Ведь это и есть Черный Джорджано! -- вскричал
американский сыщик. -- На этот раз кто-то нас опередил.
     -- А вот и  свеча  на  окошке,  мистер  Холмс,  --  сказал
Грегсон. -- Но что это вы делаете?
     Холмс  подошел  к окну, зажег свечу и принялся размахивать
ею перед оконным переплетом. Потом вгляделся в темноту, погасил
свечу и бросил на пол.
     -- Пожалуй, это нам поможет.
     Он вернулся к обоим профессионалам, осматривавшим тело,  и
в глубокой задумчивости стал рядом.
     -- Вы  говорите, что пока ждали внизу, из дома вышли трое,
-- произнес он наконец. -- Вы разглядели их?
     -- Да, разглядел.
     -- Был  ли  среди  них  человек  лет  тридцати,   смуглый,
чернобородый, среднего роста?
     -- Да, он прошел мимо меня последним.
     -- Думаю,  что  это тот, кто вам нужен. Я могу его описать
вам, и у нас есть великолепный отпечаток  его  ноги.  По-моему,
этого вам хватит.
     -- Не  очень-то много, мистер Холмс, чтобы найти его среди
миллионов лондонцев.
     -- Возможно. Потому я и подумал, что нелишне  призвать  на
помощь даму.
     При  этих словах мы все обернулись. В прямоугольнике двери
стояла высокая красивая женщина  --  таинственная  квартирантка
миссис  Уоррен. Она медленно приблизилась, ее бледное лицо было
полно тревоги, напряженный, испуганный взгляд прикован к темной
фигуре, лежавшей на полу.
     -- Вы убили его! -- пробормотала она. -- О, Dio  mio1,  вы
убили  его!  Потом  она  глубоко перевела дыхание и с радостным
криком подпрыгнула. Она кружилась по комнате, хлопала в ладоши,
ее карие глаза горели восторгом и изумлением, с  губ  срывались
тысячи  прелестных  итальянских возгласов. Ужасно и удивительно
было смотреть на эту  женщину,  охваченную  радостью  при  виде
такого  зрелища.  Вдруг она остановилась и вопрошающе взглянула
на нас.
-- Но вы! Ведь вы полиция? Вы убили Джузеппе Джорджано? Правда?
     -- Мы полиция, сударыня.
     Она вгляделась в темные углы комнаты.
     -- А где же Дженнаро? Дженнаро Лукка, мой  муж?  Я  Эмилия
Лукка,  мы  оба изНью-Йорка. Где Дженнаро? Он только что позвал
меня из этого окна, и я помчалась со всех ног.
     -- Это я позвал, -- сказал Холмc.
     -- Вы! Но как вы узнали?
     -- Ваш шифр несложен, сударыня. Вы нужны нам здесь. Я  был
уверен,  что  стоит  мне  подать  знак  Vieni2, ивы обязательно
придете.   Прекрасная   итальянка   взглянула   на   Холмса   с
благоговейным страхом.
     -- Не  понимаю,  откуда  вам  все это известно, -- сказала
она. -- Джузеппе Джорджано... как он...  --  Она  замолчала,  и
вдруг  ее  лицо  осветилось  радостью  и гордостью. -- Теперь я
поняла! Мой  Дженнаро!  Это  сделал  мой  прекрасный,  чудесный
Дженнаро,  который  охранял  меня от всех бед, он убил чудовище
собственной сильной рукой! О Дженнаро, какой ты  замечательный!
Есть ли на свете женщина, достойная такого мужчины!
     -- Так  вот,  миссис  Лукка, -- сказал прозаичный Грегсон,
положив руку на локоть синьоры так же бесстрастно, как если  бы
она  была хулиганом из Ноттинг-Хилла. -- Пока мне еще не совсем
ясно, кто вы такая и  зачем  вы  здесь,  но  из  того,  что  вы
сказали,   мне   вполне   ясно,   что   вами  заинтересуются  в
Скотленд-Ярде.
     -- Одну минуту, Грегсон, -- вмешался Холмс, -- я  полагаю,
эта  леди  и  сама  не  прочь  дать нам кое-какие сведения. Вам
понятно, сударыня, что вашего мужа арестуют и будут  судить  за
убийство  человека,  который лежит перед нами? Ваши слова могут
быть использованы как доказательство его виновности. Но если вы
полагаете, что ваш муж действовал не в преступных целях и желал
бы сам, чтобы о них узнали, то, рассказав нам все, вы очень ему
поможете.
     -- Теперь, когда Джорджано мертв, нам ничего  не  страшно,
-- ответила  итальянка.  -- Это был дьявол, чудовище, и ни один
судья в мире не накажет моего мужа за то, что он убил его.
     -- В  таком  случае,  --  сказал  Холмс,  --  я  предлагаю
запереть дверь, оставив все, как есть, пойти вместе с этой леди
к  ней  На  квартиру  и  принять  решение  после  того, как она
расскажет нам век историю.
     Через полчаса мы все четверо сидели в  маленькой  гостиной
синьоры  Лукки,  слушая  ее  удивительный  рассказ  о  зловещих
событиях, развязки которых нам довелось быть  свидетелями.  Она
говорила,   по-английски   быстро   и   бегло,   однако  весьма
неправильно, и для большей ясности я  несколько  упорядочил  ее
речь.
     -- Родилась  я  в  Посилипло,  неподалеку  от  Неаполя, --
начала она, -- я дочь Аугусто Барелли, который был там  главным
юристом,  а  одно  время  и депутатом от этого округа. Дженнаро
служил у моего отца, и я влюбилась в него, ибо в него нельзя не
влюбиться. Он был беден и не имел положения в обществе, не имел
ничего, кроме красоты, силы и энергии, и отец не  дал  согласия
на   брак.   Мы   бежали,   поженились   в  Бари,  продали  мои
драгоценности, а на вырученные деньги  уехали  в  Америку.  Это
случилось четыре года назад, и с тех пор мы жили в Нью-Йорке.
     Сначала  судьба  была  к  нам очень благосклонна. Дженнаро
оказал услугу  одному  джентльмену-итальянцу  --  спас  его  от
головорезов   в  месте,  называемом  Бовери,  и  таким  образом
приобрел влиятельного друга.  Зовут  его  Тито  Касталотте,  он
главный   компаньон   известной  фирмы  "Касталотте  и  Замба",
основного поставщика фруктов в  Нью-Йорк.  Синьор  Замба  много
болеет,  и  все  дела  фирмы,  в  которой  занято более трехсот
человек, в руках нашего нового друга Касталотте. Он взял  моего
мужа к себе на службу, назначил заведующим отделом и проявлял к
нему расположение, как только мог. Синьор Касталотте холост, и,
мне кажется, он относился к Дженнаро, как к родному сыну, а я и
мой  муж  любили  его,  словно  он  был  нам  отец.  Мы сняли и
меблировали в Бруклине небольшой домик, и наше будущее казалось
нам обеспеченным, как вдруг  появилась  черная  туча  и  вскоре
заволокла все небо.
     Как-то  вечером  Дженнаро  возвратился с работы и привел с
собой соотечественника. Звали его Джорджано, и он тоже  был  из
Посилиппо.  Это  был человек колоссального роста, в чем вы сами
могли убедиться -- вы видели его труп. У него  было  не  только
огромное  тело,  в нем все было фантастично, чрезмерно и жутко.
Голос его звучал в нашем домике, как гром.  Когда  он  говорил,
там  едва  хватало  места  для его громадных размахивающих рук.
Мысли,  переживания,  страсти  --  все   было   преувеличенное,
чудовищное.  Он  говорил,  вернее,  орал,  с  таким  жаром, что
остальные только сидели и слушали, испуганные  могучим  потоком
слов.  Глаза  его сверкали, и он держал вас в своей власти. Это
был человек страшный и удивительный. Слава  создателю,  что  он
мертв!
     Он  стал  приходить  все  чаще  и  чаще.  Но  я знала, что
Дженнаро, как и я, не испытывал радости от его  посещений.  Мой
несчастный  муж  сидел бледный, равнодушный, слушая бесконечные
разглагольствования насчет политики и социальных  проблем,  что
являлось  темой разговоров нашего гостя. Дженнаро молчал, но я,
хорошо его зная, читала на его  лице  чувство,  какого  оно  не
выражало  никогда раньше. Сперва я подумала, что это неприязнь.
Потом поняла,  что  это  нечто  большее.  То  был  страх,  едва
скрываемый,  неодолимый  страх.  В  ту  ночь -- в ночь, когда я
прочитала на его лице ужас, -- я  обняла  его  и  умоляла  ради
любви  ко мне, ради всего, что дорого ему, ничего не утаивать и
рассказать мне, почему этот великан так удручает его.
     Муж рассказал мне, и от его слов сердце мое оледенело. Мой
бедный Дженнаро  в  дни  пылкой,  одинокой  юности,  когда  ему
казалось,  что  весь  мир  против  него,  и  его  сводили с ума
несправедливости жизни, вступил  в  неаполитанскую  лигу  "Алое
кольцо"   --   нечто   вроде  старых  карбонариев.  Тайны  этой
организации, клятвы, которые дают ее члены, ужасны, а выйти  из
нее,  согласно  правилам,  невозможно.  Мы  бежали в Америку, и
Дженнаро  думал,  что  избавился  от  всего   этого   навсегда.
Представьте себе его ужас, когда однажды вечером он встретил на
улице  гиганта  Джорджано,  того  самого  человека,  который  в
Неаполе втянул его в организацию и на юге Италии заработал себе
прозвище "Смерть", ибо  руки  его  по  локоть  обагрены  кровью
убитых!   Он  приехал  в  Нью-Йорк,  скрываясь  от  итальянской
полиции, и уже успел создать там отделение этой страшной  лиги.
Все  это  Дженнаро  рассказал мне и показал полученную им в тот
день  бумажку  с  нарисованным  на  ней   алым   кольцом.   Там
говорилось,  что  в  такой-то день и час состоится собрание, на
котором он должен присутствовать.
     Это  ничего  хорошего  не  сулило,  но  худшее  ждало  нас
впереди.  С некоторого времени я стала замечать, что Джорджано,
придя к нам -- а теперь он приходил чуть ли не каждый вечер, --
обращается только ко мне, а если  и  говорит  что-нибудь  моему
мужу, то не спускает с меня страшного, неистового взгляда своих
блестящих  глаз.  Однажды его тайна обнаружилась. Я пробудила в
нем то, что он называл любовью,  --  любовь  чудовища,  дикаря.
Дженнаро  еще  не было дома, когда он пришел. Он придвинулся ко
мне,  схватил  своими  огромными  ручищами,  сжал  в  медвежьем
объятии  и,  осыпая поцелуями, умолял уйти с ним. Я отбивалась,
отчаянно  крича,  тут  вошел  Дженнаро  и  бросился  на   него.
Джорджано  ударил  мужа  так  сильно,  что  тот  упал,  потеряв
сознание, а сам  бежал  из  дома,  куда  вход  ему  был  закрыт
навсегда. С того вечера он стал нашим смертельным врагом.
     Через   несколько   дней   состоялось  собрание.  По  лицу
Дженнаро, когда он возвратился, я поняла, что  случилось  нечто
ужасное.  Такой  беды  нельзя  было  себе представить. Общество
добывает средства, шантажируя богатых итальянцев и  угрожая  им
насилием,  если  они  откажутся  дать  деньги.  На этот раз они
наметили своей жертвой Касталотте, нашего друга и  благодетеля.
Он  не  испугался  угроз, а записки бандитов передал полиции. И
вот решили учинить над ним такую расправу, которая отбила бы  у
других  охоту  противиться.  На  собрании  постановили взорвать
динамитом его дом с ним вместе. Бросили жребий, кому  выполнять
это  чудовищное  дело.  Опуская  руку  в мешок, Дженнаро увидел
улыбку на жестоком лице своего врага. Конечно, все было  как-то
подстроено, потому что на ладони мужа оказался роковой кружок с
алым кольцом -- приказ совершить убийство. Он должен был лишить
жизни  самого  близкого  друга,  --  за  неповиновение товарищи
наказали  бы  его  и  меня  тоже.   Дьявольская   лига   мстила
отступникам  или  тем,  кого  боялась,  наказывая  не только их
самих, но и близких им людей, и этот  ужас  навис  над  головой
моего несчастного Дженнаро и сводил его с ума.
     Всю  ночь  мы  сидели,  обнявшись,  подбадривая друг друга
перед лицом ожидающих нас бед.  Взрыв  назначили  на  следующий
вечер.  В  полдень  мы  с  мужем  были  уже на пути в Лондон и,
конечно,  предупредили  нашего  благодетеля  об   опасности   и
сообщили  полиции  все  сведения,  необходимые  для  охраны его
жизни.
     Остальное, джентльмены, вам известно. Мы  не  сомневались,
что нам не уйти от своих врагов, как нельзя уйти от собственной
тени.  У Джорджано были и личные причины для мести, но мы знали
также, какой это неумолимый,  коварный  и  упорный  человек.  В
Италии и в Америке без конца толкуют о его страшном могуществе.
А  сейчас  уж  он,  конечно,  использовал  бы свои возможности.
Благодаря тому,  что  мы  опередили  врагов,  у  нас  оказалось
несколько  спокойных дней, и мой любимый обеспечил мне убежище,
где я могла укрыться от опасности. Сам он хотел  иметь  свободу
действий, чтобы снестись с итальянской и американской полицией.
Я  не  имею представления, где он живет и как. Я узнавала о нем
только из заметок в газете. Однажды, выглянув в окно, я увидела
двух итальянцев, наблюдавших за домом, и поняла,  что  каким-то
образом  Джорджано  обнаружил наше пристанище. Наконец Дженнаро
сообщил  мне  через  газету,  что  будет   сигнализировать   из
определенного  окна, но сигналы говорили только о необходимости
остерегаться и внезапно прервались. Теперь мне ясно: муж  знал,
что  Джорджано напал на его след, и, слава Богу, подготовился к
встрече с ним. А теперь,  джентльмены,  скажите:  совершили  мы
такое,  что  карается  законом, и есть ли на свете суд, который
вынес бы обвинительный приговор Дженнаро за то, что он сделал?
     -- Что же, мистер Грегсон, -- сказал американец, посмотрев
на английского агента, -- не знаю, какова ваша британская точка
зрения, но в  Нью-Йорке,  я  полагаю,  подавляющее  большинство
выразит благодарность мужу этой дамы.
     -- Ей  придется  поехать  со мною к начальнику, -- ответил
Грегсон -- Если ее слова подтвердятся, не думаю, что ей или  ее
мужу  что-нибудь  грозит. Но, чего я не способен уразуметь, так
это каким образом в этом деле  оказались  замешаны  вы,  мистер
Холмс.
     -- Образование,  Грегсон,  образование! Все еще обучаюсь в
университете.  Кстати,  сейчас  еще  нет  восьми  часов,  а   в
Ковент-Гардене  идет опера Вагнера. Если поторопиться, мы можем
поспеть ко второму действию.

     Примечания

     1 Боже мой (шпал.).
     2 Приходи (итал.).

Комментариев нет:

Отправить комментарий